Horünen
The Ruler of steppes and of flowers, his kingdom and his mighty servants
51.1
Horünen is a shy Ruler, but his power is immeasurable, yet hidden. It does not appear to the Feofees, unless they see only a clump of grass over an endless sea of stalks that stretch from horizon to horizon in the Tuylayfan plains.
51.2
Whoever wanted to discover him would have to look at many of his forms, from a brown horse, through a gray weasel, to a gust of icy wind on a lush plain, or perhaps a shy mouse sitting on the top of a tree in the middle of a meadow.
51.3
He is the Ruler of all steppes, grasses, butterflies and flowers, horses and sheep grazing on fertile plains. He also cares for many magical herbs and creeping roots.
51.4
Under his hands and sweet breath, all the small ones and beehives thrive, as well as colorful beetles shining under the sun.
51.5
Even some of the ancient Grasshood bowed under his rule because they respected him deeply.
51.6
If Horünen ever travels to Tildoron, he dresses in a simple brown wrap surrounded by a straw twine.
51.7
He then wears a hat weaved with grass on his head and pulls four braids behind him on the ground, two of his beard and two of his hair.
51.8
These braids are called Dohondü and are richly decorated with flowers and colorful butterflies.
51.9
Horünen loves flowers and with gentle hands scatters a blanket of freezing snow to make the intricate flower shapes of hidden herbs stand out.
51.10
Snowdrops, snowflakes, bitters and perches are his favorites, but his good will does not end there. In the same way, he blesses with his hand especially to those herbs, nettles, stonemasons, stunties and freezedoos, which grow in the cruel world of high rocks and have a hard time keeping alive in the ruthless kingdom of the outer mountains.
51.11
Wotörmi himself, the invincible Mountaineers, found understanding for Horünen, for he values all that is alive and free. Then they swore the protection of some of the holy herbs growing in the mountains.
51.12
Horünen lent life to the greatest families of flowers in motion and created Kalfanu'linko'manti - butterflies. As plant priests, they fly from flower to flower, making love to them and blessing each of them, as their creator has always wished.
51.13
They are messengers of love and happiness, loving the sun and freedom, tender and they never hurt. Their bodies are fragile and easily vulnerable and have no defenses, except for a pair of decorative wings. He who does not want to anger the Ruler of the steppes, let him consider well which butterfly he will touch; however, it must never harm the butterfly.
51.14
The king of butterflies is the Demti'anal'horünastinen, who resides in Yinozem, on the archmeadow of Onwëti. Anyone who looks at the meadow without Horünen's permission will go blind. Whoever enters will be turned into an abominable earthworm. He who plucks a flower from Onwëti will die and his soul will never reach the Grove of Judgment.
51.15
Horünen has five faithful servants who have been with him since ancient times and are always close when he calls. They are older than him and love Horünen for his peace and love of beauty. For a long time they looked for a patron who would give them a sense of conduct and fidelity, as they had experienced in the old days.
51.16
They are the ancient creatures Pen, Kalum, Humtago, Asli and Asosto. They are also called Wen'enamla'oläni, Five comrades of protectors or also Silkisiyë'olomtïri, Brown party. Their appearance varies, but they often appear as five shiny brown horses or five donkeys with a bird's head.
51.17
They are as fast as the wind, but they also have to travel the world. Their diet is delicious roots and fruits of steppe herbs and their power is older than Tildo.
51.18
And they are not alone, because other mighty creatures bowed to Horünen's mild nature, and they then settled in plains and listened to Horünen's sermons.
51.19
It is also Palah, the Spirit of the Horses, who became the protector of horses in steppes, as well as Hramt, the Sage of the Sheep, who carefully records Horünen's sermons.
51.20
Elwatnurat, the Ancient Steppe Root, who taught all pure and art-worthy beings how to use the magical power of herbs, also entered the service of steppes.
51.21
The four animals appeared with Horünen on Naul.
51.22
Light green drop, with two heads. He then accompanied Horünen as the divine feasts approached and adorned the surroundings with his green light. He bears the name Owatipün.
51.23
Then Onölwan, who became king of horses, also came to earth. His mentor was Palah.
51.24
Onölwan is lush and grazes only magical herbs, he can also run non-stop and his eyes can see beyond the horizon.
51.25
A honey-golden bee was also created, housed in Horünen's hat and giving birth to one famous daughter each year. She then creates a magnificent hive at a selected location on Naul. The bee bears the name Kolmikë.
51.26
The last to appear was a bronze earthworm, with three golden tails, which gave birth to many offspring, but only the most direct of the ancestors still enjoy the ancient charm, namely the possibility of make a Feofee fall asleep at a glance.
51.27
And such is the symbol of Horünen Farkilë, namely the famous flower gate, standing on a flat plain and above it two heads of horses, with clear eyes. There are two full, ripe corn ears on the side. A pair of sacred herbs and medicinal flowers shine on the plains. Above all, the winged sun, like Slöynan and Fö.
51.28
Horünen does not require temples, but if they are suitable somewhere, then he likes to see a standing stone in the middle of a meadow or plain and a lot of colorful flowers around it, from many species. Let no one step on them, so no one comes near the stone.
51.29
Only words of prayer or small deeds, in his name, are offered to him. He requires no objects and the blood shed in his name would annoy him.
51.30
The prayer for him is silent, with his lips motionless, only in mind, and the best time for is is after the awakening of the petitioner.
Falüfa'anmindë
The story about pride and fall of the most beautiful of flowers; creation of mushrooms
52.1
In the flourishing of Naul, Horünen decided at the time to build a beautiful work for the glory of the world, for the pleasure of many eyes and for great recognition.
52.2
He meant Nämal'fö'taylkon, the Sun Gate.
52.3
And it was to be built of three parts, a dense bottom, a fresh middle and a colored gate.
52.4
Thus Horünen commanded his servants, as well as Palah, Hramt, Elwatnurat, the Brown Company, and his sons and daughters, so that all important and very capable creatures would be close to the building.
52.5
The magnificent work was created and still lasts. At the eastern end of the world, in the Wümass Mountains, above the region of Ariyeccti, The Glory Gate reach up to the heavens.
52.6
And perhaps that is why he let it be formed so far that no one disturbed it's peace, and perhaps that is why he chose so, because he listened to the instructions of his faithful counselors. For the place before was desolate and could now blossom with splendor.
52.7
The gate consisted of green and black roots below, which covered the cracked rocks and grew like an immense pillar. And even further down, black marble sank from the bottom of a dark lake where no fish lived.
52.8
Leaves and stems lay in the middle of the work, intertwined to form paths and gates. Creepy landcrawlers were swarming in them, buzzing there like a large hive that cannot be seen.
52.9
And finally upstairs, where no one from the ground could see and no bird could ever fly, there grew a gate, round, colorful and beautiful.
52.10
Myriads of flowers, large and small, for the glory of Tildo and Ivarinden bloomed in incredible colors, and some of those colors were seen only by Lepostiriyon or Samulgon.
52.11
Falüfa'anmindë were among the flowers. The most famous and beautiful of all herbs were great, and their beauty shone into the world like a sharp ray.
52.12
However, they were also proud and did not hesitate to overshadow the inferior ones. They talked unruly about others, and their hearts could have more kindness, as their beauty would suggest, but this was not the case.
52.13
Pride blinded them.
52.14
Horünen was wise, though timid, and spoke little to others. But he wanted to preserve the grandeur of ancient times, and Sïrdi hated him for it. With gentle humility to all works, he fought against the gross violence of the evil powers.
52.15
And at first he forbade other Feofees to look at the beauty and closed the region of Ariyeccti, as well as the region of Golenka, Wonayessu and the mountains of Hala'ssmörg.
52.16
Later, however, he realized that the work was to the delight of all and lifted his prohibitions, and returned to his mind full of freedom.
52.17
But there was no peace for all who formed and inhabited the gate.
52.18
Every morning, Fö and Slöynan flew through Nämal'fö'taylkon and marveled, though it was strange, for his mind was meant only for Slöynan. The Glory Gate was such a magnificent beauty.
52.19
Here, too, Falüfa'anmindë blossomed to enormous size, reaching higher and higher with their sprouts, for they were not afraid of heat and fire like other herbs.
52.20
They were obsessed with the idea of taking a ride on the Fö wing and flying around the Naul. As they would then look down on the Feofees from above, and even Tildo would stand beneath them, the whole world would see in the rays of the sun and the colors of the flowers, and their immense splendor.
52.21
For the gate was the most beautiful in the world, and the flowers felt to be chosen among others until they forgot the modesty of the Feofees in the world.
52.22
The relentless pride drove Falüfa'anmindë higher until they actually touched the legendary Fö with their flowers. And they struggled whichever would be higher and which of the herbs would reach greater glory. But as they touched, they blazed with flame, and it consumed and dried them, so that they fell like ashen sprigs down to the ground.
52.23
A very ancient bird was frightened here, and Slöynan, who burned with a cruel flame, almost fell to the ground. Fö turned away and remained hidden under Likintiyannon for many days, in the eternal cold and with the fading Slöynan in his claw.
52.24
And he was not even in his bed, and Hidrandë was contrite, for he did not know if Fö was still alive and if the end of all days had not come.
52.25
All Tildo were terrified, and fear reigned on the ground. Shadow and darkness quickly seized the new world, and they all cringed in terror.
52.26
They were afraid that the world had come to an end when the sun torch did not appear that morning, as had long been predicted.
52.27
That time is called Gor'ütan'dondi, and then Darkness gained control of the light, for the first time since the creation of Slöynan and the determination of the sacred task of Fö.
52.28
Even Darkness merged with Linor'sitorganto, and three Dark Monsters, called Ogölu'gürnastë, entered.
52.29
Their strength was immense, and they filled Tildo's souls with crippling terror, as they did to all the Lepostiriyons they could destroy with a single glance.
52.30
Fortunately, later, when Fö and Slöynan regained control, the Ogölu'gürnastë fell asleep and did not wake up again, perhaps at the end of all days.
52.31
And never again had Horünen been so angry when he shouted at his subjects with a ruddy face:
52.32
"I curse you, Falüfa'anmindë, and I wish you the punishment you have created for yourself. What's more, I say that you will never return to Nämal'fö'taylkon, you will never rest anywhere but in dark corners, and you will not find peace even in the poorest meadow. For you will forever shun the sun and your eyes will be burned by the sun and you will fear the sun. I call you Baltugon, and my anger will die with you."
52.33
Thus Falüfa'anmindë sank into the damp and dark forests and caves and ravines, crouching in fear and digging into the ground.
52.34
Zatass became their ugly friend and harrowed and tormented them greatly.
52.35
They were afflicted by the pain of the heat of the sun, so Baltugon hungrily drank water, but also evil water, and mud and mucus. They inflated and hid in the shadows, remembering the colors and splendor, but mostly alone now and only blackened, gray, and disgustingly greenish like the places where they live.
52.36
Some cleansed themselves and provided food in their efforts to atone for pride, but others remained full of insidious poison hidden beneath pale colors.
52.37
Others were disgusting, with their wretchedness feeding only with rotting remains and feces.
52.38
Thus Baltugon were created, mushrooms and such remained forever, atoning for boundless arrogance.
Sïrdi
About the Ruler of Evil, his magical outfit and his beginnings
53.1
Here came Sïrdi, and the world groaned.
53.2
He was called by many names, for his name sounded in hatred and anger when humans or dwarves suffered and when Fäliyë or Sëli were full of anger.
53.3
And this is how he appeared if anyone could see through the darkness surrounding him. Small and large, wide and long, its shape was a monstrous cloud that obscured both Fö and the heavens and the souls around.
53.4
But in the middle of the cloud, a dark figure appeared, like a Unlight from the depths of emptiness, and he casted shadows all around.
53.5
And the strange smell of fate was around him, so everyone could feel his evil will and could no longer back down from death.
53.6
They wrinkled their souls and their bodies to be the fallen, doing so with their own claws, even though the will was of Sïrdi.
53.7
And whoever dies this death, too close to Sïrdi, his soul will never enter the realms, but will turn into a black ghost hungry for the death of others. Such unfortunates, servants of evil, are then called Slör'warindë.
53.8
Sïrdi is wearing steel boots that bear the name Motgor, black and deadly to the touch. And with one stomp, Sïrdi can open the chasm, and with another, he can kill even with an silent creak.
53.9
Above them, a mighty armor of darkness, steel, and sorrow, hardened a thousand times in the blood of the wicked, bearing the cruel name of Sowasïron.
53.10
He is then girded with the Clenching Belt, which is red to black and carries a great strength, but also pain. The cruel thing is called Klöru.
53.11
Around the belt, ten Galah'rödi, Legendary Phantoms from Fïrdi himself, listen carefully to the brisk Sïrdi's command.
53.12
Then, lying on Sïrdi's neck, Sewonron decorates it, the Trailer of Gloom, the ruling power over darkness and despair.
53.13
And behold - in his right hand Sïrdi holds a terrible sword as a dangerous claw of the mountains, freezing, burning and corrosive at the same time. It's name is Göm'wak. The blow of that weapon acts as an immense explosion of all forces, which can injure even the deities themselves.
53.14
In his left hand, Sïrdi holds a mighty flat shield, with thorns created in Yastawäyintë, and this shield is visible only when it is sufficiently bloody. It is called Kolfodis.
53.15
However, the helmet is even more cruel. Sogmön is its name and all you have to do is say the name, in order turn in stone the creatures and ghostly ones at the same way. And from behind that helmet, monstrous eyes glow that no one can look into.
53.16
Then a cursed cloud hovers over everything, for Sïrdi's breath is an deadly poison.
53.17
Sïrdi himself had many large buildings built for himself, but always ugly or terrifying. However, he never settled in them for long, because an evil and painful mind drove him around the world like a storm.
53.18
Thousands of slaves worked to death on those structures, and their bodies were built into walls and pillars. Some of their souls linger nearby, as they did not always reach the peaceful grove of Loynalë through the seven spheres. The cries of those souls can be heard in the silence of the abandoned fortresses.
53.19
This also created a terrible place, namely Rak'hantömirë, the Dungeon of Pillars. Mighty caverns were built at the southern foot of the Arcilian Mountains, where souls with bodies were boiled to raise many monsters and abominations, Sïrdi's creatures.
53.20
However, the places were abandoned, as was foretold to Sïrdi, but they lived on their own destiny. Later, the place was ruled by Alnë Horozmän, who greatly afflicted the regions of Rimbasour, Horwar and Inwar.
53.21
And behold! Sïrdi's participation in the world is also in the offices of Mïrondë, and it cannot be otherwise. Perhaps the world itself always needs a wolf, and a hare, because one eats and the other is devoured. If there are not many left to perish, the devourer himself will also die.
53.22
With the cursed Sïrdi, three of damned ones, wild beasts, came to the Naul, which were then kneaded by Sïrdi's claw, and from their union, unclean and crooked, various other monsters arose, abominations and animal demigods, in rotting swamps, dark caves and desecrated parched tombs.
53.23
Terrible was a black worm with a mighty red crown on its head, and its power was astounding. His weakness was the light of Slöynan, and soon afterwards he crept into the large underground spaces of Naul. His name is Agrütor.
53.24
All the heroes feared Agrütor, and Sïrdi sent him against the most capable of his enemies. Fortunately, there have never been many such Sïrdi's black worms.
53.25
The second was a monstrous black and gold fly, from which sprouted the green essence of disease. It had no wings, but seven tentacles. It gave rise to many small, bloodthirsty monsters on earth. That fly bears the name Zagrasorp.
53.26
The third was a fringed nine-headed fish, gray and dull in color, feeding on springs and swallowing them until they disappeared in her repulsive belly, to theire complete extinction. The fish is named Godziy.
53.27
And such is the symbol of Sïrdi Alostë, namely, simple and horrible, although it does not appear to be such for one who has never been overshadowed by ancient horrors.
53.28
On the gray flag is a black bone from a human leg, broken in half, with sharp shards, and the flag ends with eleven spikes, as eleven are Sïrdi's brothers and sisters who prevent him from ruling the world.
53.29
Behold! His humble servants pray to him in seven ways, beating themselves in the groin with scourge. They drink the blood of their loved ones and the blood of killed creatures, and they also stain green leaves with black paint or desecrate blue water with sludge.
53.30
It is always time for such a disgusting prayer, but it has the greatest power on the moonless nights when the monsters of Evil are strongest.
53.31
Neither the temples nor the prayers for Sïrdi are worthy of the honor of being described in this book, and therefore we will be spared of those abominable stories.
Sïrdi's arrival
The arrival of last of the Rulers on Naul, and the miseries associated with it
54.1
And Sïrdi came like a great storm, with the sound of roaring trumpets, and with the rumble and smoke, his voice roared all over the world, though he never made so much noise afterwards.
54.2
A great unholy fire burned with him, and the earth shook and the stone crumbled.
54.3
From the darkness of the outside world, Sïrdi arrived as last, and the last he also was among Tildo, and let it remain so.
54.4
It is also not worth mentioning the enumeration of his names, although goblins, monsters and ghosts have invented dozens of them.
54.5
He carved the earth with his claw and split the mountains, and lakes boiled under his breath until there was none.
54.6
Because it so happened that he had come in the midst of all the great efforts Tildo had on Naul. And he cut off the joy and brought fear.
54.7
The golden laughter ceased, and the giggles of his servants were heard in the valleys, and they all shouted, cried, and reeked greatly.
54.8
Hidrandë himself had no idea, although he was wise, and in those days he was just getting to know the world. And Osqaldin didn't reveal it, though he knew it.
54.9
Fäliyë and Lepostiriyon also fell under Motgor's shoes. The mountains were torn beneath the footsteps, creating unclean abysses full of disgusting holes and rising vapors.
54.10
He sowed the darkness with his sword al around, and the animals and creatures perished in fury, despair, and in effort to harm each other and the others.
54.11
And they did, blinded in their minds, with their parched and stubborn souls, when not even the gushing blood could silence their fury.
54.12
Such is the power of Sïrdi, who inherited it from Fïrdi, the abominable.
54.13
Hidrandë, having coldly unyielding Osqaldin on his right side and flaming Niyenult on his left side, spoke out against him.
54.14
At that time, Osqaldin stood firm and gripped his staff, then stared boldly, as if at that moment he had the gift of sight, denied him forever.
54.15
Niyenult put down her brush and put on her glowing armor, ready for battle. She also held a large hammer in her hand, Kolador, made of flaming metal, and a fair rage was hidden in it. Only twice in history has Niyenult been prepared to fight in this way.
54.16
Great anger was with them, though muffled, for Sïrdi was indeed their brother.
54.17
And the Ruler of the Rulers said:
54.18
“Alostë, Alostë! What are you doing to our world, your world! Why don't you humbly bow your head in front of destiny from Mirondë, through the ages through Ivarinden, given by our ancestors! We will not let you torment this land to desert and without fruitful creation, even though you are our brother. And really, I would reject such a brother if you continued like this. Beauty is attached to the world as its sacred duty, and we have been called as maintainers, not destroyers or creators. Stop and return to your realms!”
54.19
Here Sïrdi replied:
54.20
"And brother, brother! Because you really are like that and you shouldn't be ashamed of it. So also for that reason, I am now in my realm, as you are in yours, and our ancestors did not divide this world for us, how the pancake is divided into brats, but forged our souls according to their judgments. I will choose for myself a place that will be mine, where I will rule, even if it is your sacred garden. I will execute your works and make your beauty desolate, to an even more magnificent image. I'm not leaving!”
54.21
And the Rulers did nothing then, but perhaps also because they did not fully understand the councils of Mirondë, they also feared them.
54.22
And it is said that Sïrdi was also frightened, hitherto ignorant of the world, that several, at least similarly powerful Rulers, had opposed him. He stepped aside a little at first, and perhaps gave the others hope that evil would take only a small toll.
54.23
Such was Sïrdi in his anger and hatred, the most powerful of evil on Naul.
54.24
He always came to destroy, pollute, and disrupt the works that many other Tildo diligently created in their endeavors.
54.25
But there was nothing left but to fight evil with labor and diligence, with indomitable perseverance.
54.26
Even now, look - here is Huniyan'awanta'lenëwan, the Third of the foundations of the world, and this is the Eternal corvée, which gives shape to the world.
54.27
In that powerful law, derived from the rules of The Being, it is said that every creature, whether it is a family of deities or the smallest of crawling bodies in mud, must work with its hands and feet, its tongue and its mind, to be itself and to keep it's place on Naul.
54.28
The works thus created are small, ordinary, rapidly disappearing, but beautiful, good, and they are the ones that form the basis of all great things, just as bricks form the basis of a mighty fortress.
54.29
Only then are immense works created, which rise above the ground like crowns of the sacraments and like powerful jewels of endeavor.
54.30
They persist for a long time, through the lives of their creators, some for ages, and some until times when the world is gone.
54.31
Although essentially evil, many liked to join him, to Sïrdi Alostë. He could speak in a powerful voice, cruel and domineering. In that voice, he was on par with the wise Hidrandë, but he did not dwell on the order of the world, which gave him power and stretched the sails of doom.
54.32
So he called to himself strong servants, to whom he promised and gave what was not his, for the lie flowed from his heart as a powerful spring.
54.33
However, he also bound many subjects with a threat, because he was a master in it. Ivarinden left the terror and fear in him in its purest form.
54.34
It is said that after a long time when Naul was slowly getting to know him, Hidrandë and Osqaldin met in a hidden place, and perhaps Loynalë was at the meeting as well.
54.35
Here they negotiated, hidden so that there would be no witnesses, as to whether they should call the mighty Molhon now.
54.36
For with the arrival of Sïrdi, the order of things on Naul was in great danger.
54.37
But Osqaldin said:
54.38
"Even if all of Tildo and all Vasë of ours come together today, as many as there are, we can hardly reveal the true intention of the councils of Mirondë. Molhon's tasks are different, not to Sïrdi's destruction. For in my dreams I am given a vision in which Sïrdi's destruction by Molhon is like a sharp razor, sinking into the mesh of Tëy's mantle and cutting the ice of Likintiyannon. I'm afraid that would end the world sooner than it has to be."
54.39
The rulers did nothing then - and thus, the fate of many was carved.
Uta'sürindë and Emonti'kumta'alindon
About other powerful beings created in different times; also the story of Kumtak
55.1
Where is the Great Likintiyannon? What are the heavens of Tildoron and where does this world end? Where are the secrets that none of the beings who live on Naul can understand, and where do those, whose power is immense, other than Tildo, take refuge?
55.2
Behold! Uta'sürindë and Mekolta'nintikon, these are the names of the Outer World.
55.3
In the days when The Being was falling apart and Ulu and Aldo were the only ones, there was already a timeless void in the storms.
55.4
Samulgon are then called those who inhabit Uta'sürindë. There are three families, according to the great times in which they arose.
55.5
Uganto'samulgon are the oldest of the Creatures of the outer world. They came from a great decay at the beginning of time, and from primordial germs they grew into strange forms and strange minds. They can't step on Naul and no one understands them.
55.6
Partially of Uganto'samulgon and partially of the children of Ivarinden are Fastula'samulgon, Sons of Old Times. They think completely differently from Tildo and are more like Ivarinden, but in a strange way; and they also lack great power to create.
55.7
Samulga'anta'fingon are those who are deported from Naul and have lived outside the world for a long time, so they forgot how to live inside. Their souls tend to be crooked, and they must be such in order to survive in that strange world.
55.8
But more often, they are distorted by wrongdoing, hatred and envy for the acts that led to their deportation. They also feel such thoughts because of those who forcibly expelled them.
55.9
Whoever gets out of the world is tormented and harmed by others before everyone realize what treasure or monster has come out of Naul.
55.10
Such is the story of Kumtak, Tarsuntirun, and how he paid the price of the truth.
55.11
Kumtak was the spirit of the outside world, free in his decisions, lord of Fandun. The shoots of the remnants of Time, which were left in the footsteps of Tëa, grew through his body, and many secluded places of his were filled with movement, as he inherited from The Being.
55.12
He was one of Uganto'samulgon, and his appearance would be as easy to describe as trying to express at once the beauty of all the clouds over the plains, the reflections of the sun on the sea, and the blue in all shades over the misty forest.
55.13
For Uganto'samulgon, the search for Awa'andalindon, the Great Image, has always been a pastime and a matter of life. These creatures were closest to it, because they looked down and listened with their ears from above Nau, or perhaps from below and from the sides, because it is possible to say that Naul is enveloped by the Outer World.
55.14
Awa'andalindon is a great goal, and in other words it would be to behold the Being himself, and that is not possible to behold. Thus, sages and thinkers try and pay for their whole life, or lichhood after life, to write and know even a part.
55.15
Namely, no one else will find out what the whole picture looks like, as only the Being itself could rise above the picture and see the whole as itself. But the Feofees, even Tildo, or Ivarinden, or perhaps the Nameless One, who have forgotten all their memories, cannot all rise above the picture on their own and look down.
55.16
Everyone is in that picture, and when the wise Feofees travel to the farthest edges to know what no one knows, they move away from the other parts of the picture and everything escapes them. The foolish ones shout that they already know everything, but their eyes cannot see so far and they should cover themselves for their stupidity.
55.17
It is the Panta'füsnaton, the Unattainabilty of the Image, and it is the fourth of the foundations of the world.
55.18
Kumtak, Tarsuntirun, also fell into this delusion. A great desire seized him to know more about the world he was looking at, the colors and movements of which flickered before his eyes like an irresistible deception.
55.19
After many years, he begged one of the Huna, namely Imoro'äwi Rey the Swishmeasure, who stayed for a while on the border of the heavens of Naul, and for a while on the border of Likintiyannon and Uta'sürindë.
55.20
But before she created the gate, the strange bridge for Kumtak, she also asked for something.
55.21
At first, Kumtak had to work for a hundred, and a hundred more years to earn his deed. He collected the dust scattered from the moment of the existence of the Being. He filled the buckets of silver chambers grain by grain before collecting enough to pay for the creation of the Outer World Gate.
55.22
And thus he did great thing, for few could gather such magnificent treasures scattered outside the world and then bring them to Naul, so that they could then serve as masterfully powerfull ingredients for the archmasters of the alembicists.
55.23
Then, on a journey, he got to know all the counties and talked to many. Great understanding was his, and he looked at the image a lot, because he didn't forget and everything stuck to his body and his mind. He also brought tremendous knowledge from ancient times, which is not audible on Naul.
55.24
However, there was a black hole in his mind that he could not fill, and it cost him an immense effort, pour just a little over the edge of that pit of knowledge, to fill it fully.
55.25
He lacked the feelings, moods, humour of his soul and all feelings beautiful, angry and distressing, which is becoming such a great driving force for others, although not all of the creatures on Naul.
55.26
The most powerful in rage was Werkun, King of the Oldwolves. His anger flowed from the inside like a cruel current, and one could not escape it as it frantically chased the punished ones. And Kumtak longed for that unknown feeling, though he had no idea that not all things were good to accept.
55.27
And so he asked Werkun, "Teach me how to be mad to know the unknown, and I will reward you by learning about things that are outside this world."
55.28
Werkun swayed the great power and magical force that Kumtak carried with him, and he wanted to tear a piece off to exalt his rule above all.
55.29
He therefore cunningly rejected wisdom and demanded different prices for this trade. And he said:
55.30
"Then I will give you this great rage, you will be able to enjoy it with your cup. Then, for that gift, I ask a piece of you to taste what you enjoy and taste. Give me your tongue, for you will know anger, and you will no longer need tongues.”
55.31
So Kumtak was persuaded and exchanged anger for his tongue.
55.32
And behold! - He was overcome with a new feeling and longed for another. He didn't want to stop until he knew all the feelings, and that was fatal for him.
55.33
He exchanged his eyes as he headed for the weeping yellow woodpecker, the unfortunate bird. Even sadness was unknown to Kumtak and he should never have experienced it. Likewise, the woodpecker gave him a glass of mourning, and Kumtak drank eagerly from it.
55.34
He handed her his eyes, and the green woodpecker kept them as a precious treasure. Since then, her grief is less, but she lives secretly so as not to reveal where Kumtak's eyes are hidden.
55.35
Kumtak also exchanged his heart for the unknown and wanted to discover love. Alentin, the Lord of the Swans, in his majesty, handed the cup of love to Kumtak, but he knew only passion. Love is forbidden to many, but certainly to creatures from Uta'sürindë.
55.36
So he knew other feelings, and that is no longer in the memory of the deities, because with every feeling, with every change, his desire subsided and he himself dwindled. He has then dissipated in the wastelands of the eastern lands and its sigh stays there with them to this day.
55.37
Its parts, which were hidden or lost, or perhaps buried, carried with them immense power, other than the foundation of Naul. Many wanted them, but only some got them. Those treasures are called Halkanta'kumtakontan.
55.38
There is then one of Halkanta'kumtakontan, also called Golmarast. It is a large club, held by giants, and comes from Kumtak's shin. It is endowed with power in crushing enemies. The giants of Ghalor regarded her as a holy treasure, a scepter of their rule.
55.39
Thus ended Kumtak Tarsuntirun. The story of how he descended into the world, passed through the Panta'füsnaton and died in search of the image, is called Emonti'kumta'alindon.
Nämali'tildo'awaolihün
Abandoned homes and buildings of wonder from Tildo and some of Vasë
56.1
Under the heavens the earth was wide, endless; many of Tildo and their sons and their daughters built numbers of dwellings inhuble, in various corners of the world.
56.2
For in those days Tildo still learned to know the world and often traveled in quick and hasty steps, trying to capture in their minds everything that was given to them by Ivarinden.
56.3
Horünen, in particular, never settled down and rather roamed the steppes like a fast falcon or a lush stallion alone. He never erected a great work in those days.
56.4
However, others returned home if they wanted to call it home.
56.5
Täyirndë Lidurindë inhabited the heart of the Öwolmonti deepforest before Awalon was created and before the more beautiful and brighter place was revealed to the world.
56.6
After the heart of Öwolmonti was abandoned, there had never been so much happiness in that forest, and before a hundred years had passed, the forest had cooled and bitten and can not not withstand the warmth of living creatures now.
56.7
He can't stand the heat of fire or lava like red blood flowing from the ground, and he would be very angry - he would destroy everything in himself so that he would be cold again.
56.8
Öwolmonti now stands as an impenetrable wall in the Darhan region and is full of ancient wisdom, but it is not possible to achieve it. He is sad and cold to death.
56.9
Elsewhere, and a long time ago, you would find Yo'filmisto, the Coral City built by the marine Lepostiriyon in honor of Ilmunayna.
56.10
How many colors and movements were in that dwelling, it is impossible to say, and numbers of beautiful sea fish and snails, as well as the trumpets and whistles, which played eternal music to the rhythm of the soothing surf.
56.11
However, the city is no longer there, because Ilmunayna founded Olämon and Yo'filmisto was neglected.
56.12
Its beauty has disintegrated, but to this day the sea is full of treasures from the lost city. Thievish sea-horses and underwater treasure hunters have spread much of the beauty of Yo'filmisto across all parts of the seas.
56.13
Some of these treasures also clung to the ships of those who worked tirelessly on the surface and were not afraid to peer into blue depths.
56.14
Behold! How noble was Ganälmi'epaköti, the Tower of Inducements used to be, and how gloomy it looks now. Inaccessible, poisoned and full of ugly surprises, overgrown with moss and withered trees, Ganälmi'epaköti now rises crookedly on the northern slope of the Patlö Mountains.
56.15
But once the tower shone in the distance, home to Osqaldin and his servants. Here, surrounded by clay tablets with many symbols, he pondered the fates of the Feofees of this world before finally setting out on his own.
56.16
There were always seven rooms on the floor, and those floors were seven hundred and seventy-seven, as well as to the depth, but that's a legend. Because the top of the tower is broken off and lies destroyed nearby, and the lowest floors are filled with disgusting mud. The door is locked.
56.17
But whoever overcomes all the pitfalls and finally looks at the Ganälmi'epaköti boards, he would see his fate and the fate of many of his loved ones. He could then rewrite everything with a slim quill.
56.18
Niyenult Layqendi also had its own smithies, although they were smithy of paints called Eklekti'söliyo, in the Laminnë region, in Yinozem.
56.19
There were twelve large buildings, each for one of the colors of the elements, where great works were painted with brushes and hammers. Sounds delicious to each of them were sung by choruses.
56.20
Before she enthusiastically moved to Tildoron, the holy land, the Lady of Art was often busy creating in her enchanting smithies and ignored the world around her.
56.21
Those blissful places are deserted now, except perhaps the faithful hermits, who may believe in the return of old times and thus, still create masterpieces. They fill warehouses with many candles, ropes and handles, tools sharp beyond commons. Others hang paintings on walls, and those are changeable and eye-catching, full of lines, as windows into foreign lands and perhaps even worlds.
56.22
Ulwamïna, the Lady of Painting, then built nine Poylayni'falüë'minnorimo, the Ateliers of Beautiful Colors, one for each continent, following her mother's example.
56.23
However, after Sïrdin'akwantori, she sealed them all and ignored them for a long time, because she had a lot of work to do to repiar the ruined world.
56.24
Poylayni'falüë'minnorimo were hidden from the view of the world. Anyone who finds them would know the beautiful and magical works that certainly still lie there.
56.25
Linuwa, the Lady of Music, had built, according to her designs, the Awal'kontomintë'helostro, the Holy Organ of Mercy. Thousands and thousands of pipes and shafts were drilled and excavated in the mountains of Atah'atah Island.
56.26
Linuwa compiled beautiful songs for her instrument there, and Aulkay Sün Všezpěvá herself accompanied her.
56.27
One day, however, crowds of Koghamaton penetrated the tubes and destroyed the holy instrument. Linuwa began to fear the place and never returned.
56.28
It would be a great reward and also a moral satisfaction if some great hero and his retinue cleansed Awal'kontomintë'helostro from the evil, killed the monsters, and invited Lady Linuwa back.
56.29
Also magnificent were the great Palaces of Delight, which wound on the low floor without a break for a hundred pastures along the Wuldyun River in a county now called Filaruard.
56.30
The palaces were built by Lümindon's servants and were warm, damp, and fragrant. The golden candlesticks on the white marble pillars never went out, and the silver mirrors reflected beautiful bodies glistening with oil and the juices of pleasure.
56.31
The magnificent name of this palace was Alümin'äyqë'ëmo and only the chosen, happy and full of laughter and joy, were given the opportunity to stay here.
56.32
Sïrdi hated the place and avoided it, but fortunately the monster never gathered his troops to attack him.
56.33
After Lümindon left for Tildoron, she asked Fomödi, the Lord of the Rain, to cover the place with a white mist. It is said that since then, the Palace of Delight has not been found, and whoever finds the holy place would certainly not want to say goodbye and would stay forever.
56.34
And there were other objects, buildings, and magical places that went unnoticed, and numbers of others that are still inhabited today, but often by different creatures than the original builders had in mind.
56.35
Many of these works remained only in paintings and books written in Domödi.
56.36
It certainly remains a noble mission to seek out these places, as there is a great deal of worthiness to remember and wisdom in them.
Luta'tildoron'wäyintë
About the origin of the holy home of the Rulers, high in the heavens
57.1
There are heavens above the earth, and none of birds can fly above them. And they have been blue since Atalen, as he wished the beautiful color had adorned them.
57.2
It was empty above the heavens, only the clumps of stray clouds lingered there, the smells and odors of Naul were carried there, and many of Lepostiriyon rested there.
57.3
However, the free space there was immeasurable and its essence predestined the creation of a great work, just as the empty white canvas entices to create a magnificent image.
57.4
And Hidrandë Wingäriyë said:
57.5
"That country is in Naul and blissful air with it, but it is not in the Mekolta'nintikon, even though it is close to it. And you can look down on the world through the heavens, even though they are all so far away. It is my will that we begin the foundation of a great work, namely Luta'tildoron'wäyintë. Tildoron, such a name will bear our region, our city, our groves, caverns, streams, palaces and workshops, where there will be many good and abundant things, where our headquarters will be laid and mighty streams will be made. For we will leave the land of Naul to our Feofees to reap the fruits of their success and to feel the misery of their own actions.”
57.6
The mighty trumpets then sounded, the songs also delicate, and the colored flags fluttered as Hidrandë presented his vision at the great assembly.
57.7
Much enthusiasm settled in the hearts of Tildo, and even Sïrdi or Örondë were keen, each according to his nature. All of Tildo called their sons and daughters together and revealed their intentions to them. They painted on canvas pictures of what was to be built and grown. They sang songs, described the works in the Domödi language, and sculpted works depicting the divine world.
57.8
Then Tildo ascended to the places above the heavens and prepared for too heavy toils, and behold! The green pastures, from the edge of the world to the other, were already ready there, and sheep, horses, and bulls with their cows grazed on them.
57.9
At that time, everyone understood that Ivarinden had to create the work for them, because their minds were creative and infinite in doing so. Also, all the Rulers bowed again to the wise Hidrandë and celebrated his sharp judgment.
57.10
Then the Rulers took the three mountains themselves from the countries below and united them in the hearth of forges. They pugged another large rock out of the hot rocks, black and blue beneath, which had green veins and wonderful shapes. The Rulers called it Helmongatun.
57.11
Then they joined the mountain together to the place where it was to stand, namely, in the south of Tildoron. As they laid her on the ground, and all the weight rested on Olpandok, Örondë's son, he wobbled.
57.12
He saw Lümindon taking off her dirty clothes after working in the workshops and wanted to clean herself with oil. It was such a seductive sight that Olpandok lost his strength and was overwhelmed by the mountain.
57.13
Örondë was even gloomier at the time. Lümindon also mourned him, for he was a handsome young man, and for a long time she brought Örondë sweet gifts to reconcile him.
57.14
After this unfortunate incident, the mountain no longer bore the name Helmongatun, but Sïrfongatun, but after the expulsion of Sïrdi, Tildo named it Helmanlügon.
57.15
As they say in Filantayn'mulnë, the bad comes first, so that good can then repair the damage and bless the right. Then the Rulers built their home with unchanged effort, and everything came as it should.
57.16
Even in the end, Tildo rejoiced that Olpandok had consecrated Tildoron with his sacrifice and thus received the unchangeable laws of The Being.
57.17
So Ilmunayna tied Sintor and split the spring from him and poured water into the seas to strengthen him. It began to pour with great eagerness out of the source of Kanaluyn and flowed in a shimmering stream, gathering hidden springs along the way. The waters that would otherwise go unnoticed were added, and they longed to connect with the new river.
57.18
Thus the divine river Min'düyinden was created, and naked goddesses loved to bathe in it, as it gave them beauty and glitter on their skin.
57.19
Ilmunayna also has its palace in Tildoron. It is named Hal'ilmunaynen. It's frosty and all blue from the ice and its shimmer is dazzling. It rises high above Lake Läwistan Ulmonnë and many Lepostiriyon fatten up on various fish of the lake there.
57.20
However, Ilmunayna herself is not often there and her chambers are deserted, cold and sad - but beautiful. She had never liked Tildoron as much as she did the vast depths of her seas. And she lives there most of the time.
57.21
Lümindon, on the other hand, is covered in gifts from her Platümon bellows and bathes in the pleasure she gives herself without man's intervention. There she is crowded with eager people, and she plays her art so that everyone is to be happy too, because that is her essence.
57.22
But it only happens sometimes, because Lümindon likes to celebrate the feast of happiness even at the banquets of exceptional maniacs or Lepostiriyon, and only sometimes does she return home. The place where she delights good pleasures is called Anma'lümindonnen, in Tildoron.
57.23
Hal'niyenulten are called large underground furnaces and workshops where blacksmiths tame steel, carpenters paint in wood and miners dig in stones. There are also logs made of wood from Olomë trees and they are polished a thousand times so that the divine sap rests in them calmly and predictably.
57.24
Niyenult often stays here and is immersed in large works, paintings and sculptures.
57.25
Then in the north of Tildoron a great plain arose, where herds of Horünen, golden bulls and diamond cows, or emerald sheep graze. The divine meadow, fattening above the most nourishing, is called Fäwolnam.
57.26
And whoever takes even one piece from the sacred flock will be overtaken by the Meadow Shepherds, Hafäwolniyen, who will tear the thieves into thousands of droplets that sprinkle the leaves of herbs on the plains.
57.27
And behold! The most beautiful of the Tildoron buildings is the Hal'ana'waldanon'tildonnen, the Heavenly Palace of all Tildo. It is the seat of the Ruler of all Rulers, the great Hidrandë. It is magnificent and sturdy in appearance, built on seven hills and surrounded by nineteen immense gardens. But no one built the walls there.
57.28
Many creatures serve in this palace and enjoy great fame and pleasure, as the service of the great Tildo is well rewarded. However, they must not deviate from the path of honor and justice.
57.29
Hidrandë spends a lot of time in those colorful gardens, white rooms and golden halls, or in the dome of truesilver. He ruminates of Mïrondë councils and watches the news from his messengers, circling the corners of the world.
57.30
Elsewhere, in a quiet, secluded place, Osqaldin built a temple for himself, where without order, but rather in the form of an immense maze, nine thousand three hundred and twenty-four pillars are placed close to each other, and each is different, different inscriptions, different heights and different decorative head.
57.31
On each is the sign of the fate of Folmököynë, and thus the twelve pillars are dedicated to each, for each of the elements separately.
57.32
Sometimes Osqaldin disappears for a long time in that maze, alone to meditate on the fate of the world and the fate of powerful heroes.
57.33
That temple called Elëonestiyë'bänlawömi.
57.34
And, for example, Mnëndin, like Örondë, did not settle and build any buildings at first, but liked to come as a honorable and respectable guest at the Tildo festivities, if they were ever held, in the gardens around Hal'ana'waldanon'tildonnen.
57.35
There are still many wonderful buildings in Tildoron, some of which were built in later times and will be discussed, but one of them is connected to the lower world, which fell to the Feofees. It is Wandü'andiyë, the Holy Waterfall.
57.36
From a large spring in the middle of the small Tildoron Deepforest of Täyirndë, clear water falls into the pit and never gets dirty. It flows like a mighty stream through Tildoron County, until a waterfall falls on the ground below what there is nowhere else on earth.
57.37
And three days and three nights it falls to Naul, shattered in a enchanting mist in which breathtaking images are displayed. It falls on the Deepforest of Eternal Greenery, to which it adds magical power.
57.38
Alas! The last, after a long time, when Tildoron flourished, Alwamayna changed her place in the depths and allowed Sïrdi to come to Tildoron, although he was not welcome here before.
57.39
Sïrdi came here and was terrible, holding Göm'wak in his hands, wearing Motgor and with Klöru belted. He hung a black hook behind his chariot and dug a battlefield with demons in the team. Where the saliva and demonic mucus fell, large monsters arose, who immediately began to fight.
57.40
In the east, between lakes Wanlömo and Läwistan Ulmonnë, a large battlefield was created there, and a large and long-lived battle began.
57.41
However, Sïrdi was soon tired of the eternal struggle, and the place was abandoned for a while before Sïrdi's son, Watakan, the Lord of Wars, began a new, unrelenting struggle. At that time the place was named Wel'serkuntongen.
57.42
However, Sïrdi dug another, disgusting place and drilled it under the carpets of grass, rather under the stones that bounded the edges of Tildoron.
57.43
There arose torture chambers, called Wel'kolpostayn and sometimes also derogatory Pirkustindë, where the cries of the victims could not be heard in Tildoron, so that the cunning Ruler would not pay too much attention to them.
57.44
Surely Hidrandë knew about the unholy place, but no one in Tildoron can tell, why he tolerated it.
57.45
Thirty-three great poems, collectively called Elëanëya'tildoronya'fäwiyonnë, tell of the construction of Tildoron and the division of the holy land. However, Sïrdi's arrival is not in them, for he does not deserve a place of honor among such noble lines.
Lëy
About the origin of the moon and its decay
58.1
So night followed the day and day allowed the night to rule on Naul, and during the day, Fö was carrying Slöynan and it's light sweetened all lands.
58.2
However, there was little light through the nights, so they were dark and full of sleep. And then, under a cloud, dark corners were everywhere.
58.3
If the clouds of the night receded, then Wë blazed with a soft light, and with them the mists and tears of heaven shone, which dimly illuminated the earth beneath them.
58.4
Elsewhere, fire and spellherbs also shone like torches, like lanterns, but only around dwellings, sometimes on the roads. Even the various gems sanctified by Alwamayna's power shone. But two steps away, the darkness was impenetrable.
58.5
So powerful evil monsters walked and hid in the shadows, then ate the unfortunate. They had the gift to see through the dark night how day it was, but the day, on the other hand, burned them in the eye.
58.6
The monsters climbed out of the holes, danced with the Darkness, and waited in the corners for their food - even their strength was greater during nights.
58.7
After the Naul was filled with Fäliyë, the Animals of various kinds, as well as the Oyöli and others remained from the old days, they also longed for the light that would accompany them at night, but did not disturb the sleep of those who wanted to rest.
58.8
For ther was always more certitude and security in the light for those who are good at heart; Sïrdi hated the light and blessed the Darkness, and often dressed in its veil.
58.9
Then Mnëndin Rignil said, "I cannot create such grandeur as our parents could, Ivarinden. But I can bless with great power what has already been created and encourage to step what is not yet in place. So let the music be heard and the colors of Naul glory come to light even at night!”
58.10
He then opened the halls of Horomandin, in which unborn heroes of ancient times played their songs, and brought a great gong, called Lotomë, to heaven. He shone with countless colors and shone in the distance.
58.11
The gong was not round like an apple, but rather like a silver plate, with myriad symbols and characters telling the stories of the heroes from the halls of Horomandin.
58.12
Many of the heroes of Horomandin were proud of the work, and their pride shone like the white light of glory from the verses on Lotomë.
58.13
For Lotomë was once like a small target, hung in those halls, but gradually the heroes added more and more parts to it, of wrought truesilver, until it sounded majestic and deep with each blow.
58.14
With their fists, as well as hammers, tongues, and sharp swords, they forged the work together, each with his own blow. And it is said that Palïsar the Fair himself inflicted a large depression on the gong with a huge blow, although others said it was Gingass the Old Spirit.
58.15
Here Fümadon, the divine caterpillar, fell asleep and woke up as a large butterfly, burgundy and amethyst in color.
58.16
The butterfly was first known as Al'Fümadasto. It lifted Lotomë to heaven and sailed with it at night so that there would be enough light everywhere.
58.17
And then Lotomë was called Aya'lümë because he was full of colors.
58.18
However, according to Mirondë councils, few things remain motionless and great deeds are mixed with deeds vile.
58.19
Bawiyakon, the Lord of Execrableness, crept in whenever Al'Fümadasto was tired of the night pilgrimage. He brought even more fatigue on it and sucked the life and colors out of it, as aphids on flowers do.
58.20
So Bawiyakon fulfilled Mirondë's will, or so they say. He did so for a long time.
58.21
From then on, Aya'lümë no longer shone like a holy light, but dimmed its light considerably and was full of scars. Mnëndin was saddened by this, so he named him Lëy, the Sad Moon, and he meant that he could have been Mëy, the Merry Moon, but he would never be again.
58.22
Al'Fümadasto was also sucked from Bawiyakon's life and colors. It, changed her name, too, and since then it has been known as Tugumorda, the Tired Moth.
58.23
And it looked like a night butterfly, withered, black, and ashen colors. It flutters softly over the quiet night as it carries the moon.
58.24
And its weariness is incurable and shyness is now her own. It always takes a different path and goes on a pilgrimage at a different time. And Sïrdi rejoiced.
58.25
Then Sïrdi beckoned to his son, Belwatur, and said, "Make a great curtain, of vapors and mists, of black smoke, of poisonous fumes and of impenetrable darkness. Shade the cursed Moon so that it no longer burns my servants in their eyes and minds."
58.26
Thus, Lëy's silver was covered by the Plokontagor veil.
58.27
Then Täyirndë Lidurindë stood up and shouted, “Enough! My game, numerous Sëli and herbs and Fäliyë suffer so much already. What a great council of Mïrondë would that be if we allowed our next work to be destroyed! So I will call Wasulëy'anta'monkalton, the Moon Servants, to drive the dark vapors of Plokontagor with their wings. "
58.28
At that time, small roots, also petals, rose and came to life with their new mission. Swans, geese and cranes took them to their new place, where they began to fight the hard and never-ending struggle with Plokontagor, for freedom, light at night and the safety that comes with it for those who want peace.
58.29
The impenetrable lines of the dark veil always engulf the entire Moon before the Wasulëy'anta'monkalton is able to be liberated and revealed again.
58.30
And behold! How encouraging is the view of the shining moon!
58.31
He pours hope into hearts and scatters clouds in the dark corners of the world.
58.32
At that time, the creatures of evil and Darkness are the weakest, both in body and mind, and also in magical power. The time when the month shines the most is called Lëyë'ürunë and they are celebrated in the woods in circular stone buildings.
58.33
The strongest are the servants of evil in the times of Usïrdom'takuntalon, when the moon is not visible and is hidden whole.
Fag'hrondin a Alwamaynan'däwastë
O hlubinách Naulu a místech tam ukrytých
59.1
Jak hluboko se plazí kořeny těch největších stromů a jak hluboko ryjí ti nejpodivnější z Gorindë?
59.2
Hle! Přehluboké jsou šachty pod Naulem, nesmírné jsou štoly, vykutané bezejmennými tvory, kteří nespatřili nikdy světlo světa a nikdy nepoznali lázeň paprsků Fö. Příliš prastaří mohou být obyvatelé slují a krápníkových jeskyní, když na svých zrohovatělých jazycích převalují bezbarvou vodu ztracených dávnověkých jezer. Příliš podivní mohou být Duchové světa, kteří v polospánku tisíců roků sní své morbidní sny, až zapomněli, jaká je skutečnost.
59.3
Neboť tak se hrouží ten, jenž by se chtěl podívat, nedbaje na svůj život, kam ho až svět nechá vstoupit.
59.4
Ponejprv přes sklepy a díry vykutané je nutno se vydat. Nesmírné chodby a ubohé, jakož i slavné jsou sklepení lidí, trpaslíků nebo Lükasëli, či doupata Melëra.
59.5
Avšak krása podzemního světa přichází teprve díly Turüh, jež s požehnáním své Wätär vykutali či obsadili sluje a jeskyně.
59.6
Nejslovutnější jsou pak nesmírné síně Kör'birzagul a menší Tawernös v Jednozemském Středohoří. Podobně v Jinozemi jsou taktéž slovutné sluje Manbudah'asstüm.
59.7
Sama Alwamayna se ponejprve usadila v nesmírné jeskyni, jejíž krápníková výzdoba byla majestátní a nic si toto místo nezadá s lesními chrámy, a stejně jako tam, i zde se proplétají umně tvarované lístky z kamenů s větvemi a štíhlými kmínky.
59.8
Stejně jako pod sluncem zpívají ptáci písně, zde hrají bystré píšťaly krápníků a zurčí podzemní potůčky na nesčíslných kaskádách malých vodopádů.
59.9
Ale zde cesta zdaleka nekončí, neboť ještě níže, kam již žádný z kořenů nemůže zasáhnout, a kam se málokdo vydává, začíná říše jiná – totiž sály Alwamayny.
59.10
Však nesnadno je smrtelníkovi popatřit na tato místa, byť by byl v oblibě Vládkyně samotné. Ty sály jsou totiž hluboko, přehluboko pod zemí, kam vedou jen sporé cesty a jsou lemovány smrtelnými nebezpečími.
59.11
Je totiž jen sedmero cest, kterými je ve strastiplné pouti možné sestoupit do těch míst.
59.12
Sedm bran hájí posvátná schodiště, a schody ty jsou úzké a s vysokými stupni. Ta schodiště nemají na Naulu obdoby, neboť se klenou přes podzemní propasti, překračují řeky a hrouží se do hlubin, kam světlo nemůže proniknout, omotány kol sloupů, jenž jsou ukotveny v samotné Likintiyannon.
59.13
A Tayabrona Nezlomná, jediná z maníků, všechna schodiště přešla, neboť to byl její svatý úkol, a tři sta let bojovala na schodech o svoji slávu, i třísnila schody ty krví bezejmenných.
59.14
První z těch bran je Gareb Müni, v pohoří Hetulga, druhá se skrývá v horách Hala'ssmörg a její název je Gareb Weyrikoyni. Třetí má jméno Gareb Fi'latrë a je skrytá v horách Yaran. Čtvrtá nese název Gareb Elëmiyoni a vytvořena byla v horách Hardün. Pátá je Gareb Easti v pohoří Al'Külam, šestá pak v horách Soloswig a nese jméno Gareb Wëmindi'yalonda'oyin. Sedmá je uzavřena ve hvozdech Ilimayn a zove Gareb Eltistürini.
59.15
Takto stojí jména těch bran v trpasličím jazyce: Rügh Zandul, Toron Banghi, Rügh Zäram, Bazbu Nungal, Rügh Azafärigh, Hazmün Darmi a nejvelkolepější z nich, Dargh Narnondigh.
59.16
Kdo se dál dostane, uzří, že síně Alwamayny jsou spletité, velké, i malé a rozbíhají se jako pavučina pod celým Naulem, někde krásné a blažené, plné pokladů; jinde však opuštěné, kruté a nenávistné.
59.17
V pozdějších časech trpaslíci společně se svými podzemními pomocníky vybudovali palác, který Alwamayna sama nezvolila, ale její služebníci svou pílí jí připravili velké dílo.
59.18
A to místo se stalo nejskvostnějším z podzemních paláců, jenž byl později nazván Hal'alwamaynen, Palác Alwamaynin.
59.19
A je to místo čarovné a divukrásné. Na deset a tisíckrát tolik zdobných sloupů z mramoru, čediče a lesklého obsidiánu, či perleti tam stojí a podpírá klenbu ze zlatých a stříbrných ornamentů. Vykládané dlaždice a šperkované podpěry se třpytí ve světle nesmírného množství drahokamenů, a zlaté louče svítí žlutě, oranžově a stříbrně.
59.20
Ale zde cesta nekončí, neboť země ještě má daleko do ledové Likintiyannon.
59.21
Sopouchy chrlící dým a jed a podivné šachty různobarevných povlaků a slizů ukazují svět ještě hlubší, až často paměť nesahá a svět se zdráhá vzpomenout.
59.22
Běda! Toť Fag'hrondin a Tumgälad Sirdolinnë, a ještě jinak byly ty síně zvány, ale trpaslíci jim říkali Namghaz Tulbaz.
59.23
Zde již od věků sídlili temní a zlí a ti z plemene Firdi, ba ještě starší, kteří již dávno zapomněli svá jména a ve své zlobě zakutí, přemítají nesmyslné myšlenky.
59.24
Starší nežli synové a dcery Firdi jsou Kalma'stongan a mladším se říká Hizdu'stongan, ale ti jsou navíc ještě děleni na Polsirdandë a Hatusto'sirdandë, totiž ti, kteří byli před Sirdim a pak ti, které zplodil on a jeho rod.
59.25
V těch časech, po Tildoyinnë, nejspodněji sídlil Sirdi a veškeré jeho zlovůle byly zde vařeny a bublaly v hlubinách jako černý kotel husté tmy z počátků. Odporné páry a dýmy stoupaly vzhůru a mísily se se vzduchem.
59.26
To nelibě nesla Alwamayna, jejíž říše trpěla, jak bylo dáno v Filantayn'mulnë. Špína všeliká, co kol byla, matněla lesk zlata a oslepovala záři a čistou barvu drahokamenů. Kdysi neposkvrněné bylo znesvěceno.
59.27
Ba i nestvůry a příšery mocné vylézaly z těch kotlů nečistých a z temných z hlubin, prodraly se skrze sliznaté sopouchy a hubily s radostí vše, co se nedokázalo ubránit a bylo z říše Vládkyně kamene.
59.28
Dlouho se svými Turüh Alwamayna pěla žalozpěvy na smutek v síních a ty písně pak byly sepsány v knize Müna'lim'zeldiyon, Zpěvy o cestě k ruinám.
59.29
Velkou cenu Alwamayna zaplatila, neboť nitro země jí bylo bližší než cokoliv jiného. Toužila, aby pod jejími sály již nebylo zla a temnoty, proto sezvala temné Sirdiho i jeho samotného pozvala a nabídla jim svoje místo na zemi.
59.30
Dychtivě souhlasil Sirdi, neboť toužil dostat se na povrch a do nebes na Tildoron, aby měl blíže k nehodným škodám, které ještě povstanou. A tak opustil i se svými pakosty sály v hlubinách a vytáhl do věčného boje nahoru, do svaté země Tildoronu.
59.31
Avšak jaké jsou dohody se Sirdim, proklatcem! V jeskyních a temných sálech zůstali mnozí a dál otravovali zemi i horninu. Zvláště pak Kalma'stongan zůstali, neboť jsou prastaří a nikoliv Sirdiho.
59.32
Jak Vládce zla odcházel naspěch, a s ním i všichni jeho drabanti, mnoho prokletých a zlých děl po nich zůstalo, ale velká moc s nimi také.
59.33
Praví se, že v hlubinách zůstal Balüm, Velký kotel, ve kterém se vařila Temnota s krví všech tvorů, a vylézali z něj Pozměnění.
59.34
Také tam zůstal Hamorög, Pekelný kámen, který zbyl z velkého štěpení na počátku světa a nesl s sebou sílu, která je výše než Tildo.
59.35
Stejně tak je v hlubinách, ve skále, zaražen Kalmo, Nesvětlový kyj, který dokáže štěpit i kámen i kov jako kdyby byly z křehkého ledu. Avšak Kalmo nedokáže pozvednout nikdo z maníků.
59.36
Tak ty časy, kdy Alwamayna opustila své místo na nebesích a navždy se skryla v jeskyních Naulu, se nazývá Alwamaynan'däwastë. Je to také čas velkého přesunu zlých sil, jež se dlouhý čas procházely po tváři Naulu, i nesly s sebou veliké neštěstí.
Pehum a Wota'zertu'nomunë
Příběh o zákeřné zradě a vzpouře v říši bohů na nebesích
60.1
Takový je příběh o Pehumovi, utopeném bůžkovi.
60.2
Jak v Tildoronu jsou sličná místa, se zlatem a pravostříbrem zářící, tak jsou tam také místa zkažená a hnijící.
60.3
Na západě, kam směřují podlé a zkažené potoky z velké Min'düyinden, se nashromáždilo mnoho zlého; mokvání a hnití tam bylo a taktéž velké páchnutí.
60.4
To místo bylo nazváno Wota'zertu'nomunë, neboť bylo odporné a hrubé plyny z něj vycházely a také zlé síly a nemoci.
60.5
Snad je to tomu proto, že i božská země je stižena osudem Mirondë a taková skládka odpadu, podobna kalu útrobnímu, musí provázet všechny maníky, jakožto zároveň i všechna božstva.
60.6
Tam, beze stopy, se ztratila také Kimilna, dcera Al'Minkostin, zatímco skládala verše balady o smutku a hlubokém zklamání. Chtěla totiž zakusit nového poznání, teskného, ale ztratila přitom život.
60.7
Rovněž v tom kraji čerpala sílu Walenrimpë, Paní chorob duše, či Tiyetilnë.
60.8
Nelibě shlíželi na tento kraj Tildoronští, ale vždy před hněvem jejich se Wota'zertu'nomunë skrylo pod pláštěm mlhy. Pak zas Tildo uklidněni byli.
60.9
A jako by to mlhavo obestřelo také mysl boží, proč by jinak nečinili velkých skutků!
60.10
Tu povstal Pehum, učený a lstivý syn Qokas a pravil:
60.11
„Hle! Jaké špinavosti se skrývají pod falešným pláštíkem mlhy! Jaké zlo tu vzniká v Tildoronu! Nemohu číst ve vašich myslích, ale vidím ve vašich tvářích, že nechcete strpět tuto pohanu na čisté tváři božské země. Snažně prosím nejvyššího Hidrandë, by mi dal ku starání ten zlořečený kus země. Vyčistím ho, a to všemi silami, byť by mě to mělo stát život. Tak si vážím a oslavovat chci Tildoron a vůli Mirondë.“
60.12
Ale v myslích potajmu četl, ne však ve všech.
60.13
Zpočátku se Hidrandë na takovou žádost nedíval s libostí, neboť podezřelou řečí tento pouhý Alnë hovořil.
60.14
Dvojbřitá byla tato čepel, jak touha po vládě, tak sebezničující obětování.
60.15
Avšak snad v lenosti, která kdys postihla kraj Tildoronský, svolil Hidrandë k takovému činu.
60.16
Dal na sto věrných služebníků Lepostiriyon k ruce Pehumovi, též tisíc stromů dělných, aby zavedli očistné kanály a jezera, aby uzavřeli dýmy a páry, a aby do sudů a kádí všechny nepořádky uvězněny byly.
60.17
Vskutku čerstvý vítr zavál nad Wota'zertu'nomunë. A byl jako dech sladký a milostný a něžnými barvami se pokryly zlá místa.
60.18
Však jako pod pláštíkem se ukrývají zlořečení, jako pod listím může číhat pařát i zlý kořen, tak barvy zakryly Pehumovu zlobu.
60.19
Namáčel svou mysl v krutých vodách a převracel, neboť ty zlé vody by svedly každou mysl, ať dobrou či ještě nerozhoupanou k činu.
60.20
Pak po letech Pehum zlehka pročistil Wota'zertu'nomunë a nazval to místo Tildo'almiyonan, Skrytá zahrada Tildo. Slavil pak velké slavnosti na počest Tildo, i když jeho srdce bylo čím dál závistivější a černější.
60.21
Nechal vyrůst na okrajích toho místa zlaté, safírové a rubínové stromy, které se třpytily do dáli. Nad Tildo'almiyonan pak nechal rozprostřít překrásnou kupoli Mälifu'ilno, Kupoli svatých barev.
60.22
Tak ukázal svou dobrou vůli, která ale byla falešná, neboť tím velkým divadlem jen skryl hluboká činění.
60.23
Mezitím otevřel znovu sudy a truhlice, škvíry a pukliny, kde uzavíral zlé páry a dýmy, šlemy a slizy. Tentokráte je však nenechal svobodně se mísit, ale krmil s nimi svatá zvířata, naivní z Fäliyë a jiné bytosti menšího původu, kteří ti všichni se nechali zlákat, též některé z Lepostiriyon.
60.24
Kdo se pak snažil se zdravým rozumem z falešné Tildo'almiyonan uniknout, toho Pehum zahubil.
60.25
Poté Pehum bobtnal jako semeno ve vodě, ale to nabývání bylo nezdravé. Zatoužil Pehum po větší moci a větší zemi, která by byla poslušná jeho pokynů.
60.26
Den po dni a měsíc po měsíci ukrajoval zemi Tildo, zpočátku jen nepatrně, ale čím dál drzeji, i když dlouho si toho nikdo nevšímal, neboť Mälifu'ilno pestrostí mámila a Drahostromy maskovaly špínu a odpornosti.
60.27
Avšak nemohlo to míti než špatného konce. Po čase se již krása ztratila a nezbylo nic, jen marnost. Barvy kupole již spíše strašily, než blažily duši, jemná záře zesílila, až trápila a pálila do očí a mihotala se, až zrak přecházel, v zoufalé snaze zakrýt špatnost.
60.28
Drahostromy se rozpadaly, i když stále byly krásné, ale nemohly soupeřit s promáčenou půdou, ve které na kořenech hodovaly plísně a červi.
60.29
Toho si všimla nejbystřejší z Vasë, Linuma'ali a jako posel špatných zpráv přispěchala k Hidrandëmu i pověděla mu o podezřeních, jaká viděla.
60.30
A pravil Hidrandë: "Slepota nás postihla, neboť jsme stvořili mnoho dobrého a Tildoron vystavěli do veliké krásy. Tolik jsme hleděli do svých divukrásných děl, až jsme ztratili opatrnost. I zlo velké se vplížilo přímo do Tildoronu, což se nesmí stát již nikdy poté. Proklet budiž ten Pehum, syn Qokas, ať se zalkne vším, co přísahal rozptýlit. Takový jemu předpovídám osud, neboť jeho moc nikdy nebude taková jako Tildo, daná od Ivarinden, ani Vasë, ba ani Alnë. Sám sobě spraví tu zemi, a prokleté odejde s ním, neboť odpornosti ty, jím zplozené, v sobě uzavře. Učinil jsem chybu."
60.31
Pak Tildo vyslali třiatřicítku Hunas'tör, Týrajících stínů, aby trýznili Pehuma.
60.32
Vletěli do jeho lože a dotýkali se ho ve všech místech jeho duše, v jeho vědomí, snech, touhách i svědomí, až se Pehum pomátl velice.
60.33
Požíral pak vše okolo sebe, co bylo zkaženo jeho mocí a co již bylo ztraceno. Pohltil svoje lůžko, poklady, celý svůj palác a v jeho odulých očích bylo vidět jen šílenství a bolestivá beznaděj.
60.34
Požral pak Pehum celá blata, jakož i teď již nesvatou Mälifu'ilno, všechny svoje zplozence a všechny Drahostromy, až byl velký jako hora, ale hora zlá, špinavá a hnijící.
60.35
Propadl se potom Pehum na Naul a skrze síně Alwamayniny i skrze Fag'hrondin až k hranicím Likintiyannon, kde zamrzl a s ním i vše zlé, co v Tildoronu mokvalo a co Pehum způsobil.
60.36
Ta jáma, pustá díra do země, jež po svém pádu zanechal, se brzy zazelenala, pestrá spleť bylin a haluzí zakryla to nesvaté místo. Jáma však nezmizela.
60.37
Říká se také, že někteří z pohlcených Drahostromů a také ze zkažených potvor unikly a kráčejí ještě po tváří Naulu.
60.38
Tak skončil Pehum, který byl od těch dob zván Utokwandoy, Nenažraný.